Ликвидация фирм Регистрация ООО Получение выписки из ЕГРЮЛ Контакты

Публикации / Для чего нужен юридический перевод?

Каждому человеку хотя бы раз в жизни приходилось иметь дело с юридической документацией. Это и всевозможные договора, и различные формы, и доверенности. Но вот что же делать, если документ составлен на иностранном языке, а вам необходимо, чтобы он вступил в силу на территории России?

Как раз ради таких случаев в бюро переводов и работают специалисты, способные сделать юридический перевод – то есть перевести содержание важного документа с полным сохранением его юридического содержания и всех аспектов. Такой перевод – своего рода конгломерат слегка вольного художественного перевода и почти дословного подстрочного. Ведь если дело касается юридических документов, важно, чтобы люди, составляющие первоначальный вариант и те, которым придется пользоваться переводом, поняли друг друга и не упустили ничего лишнего.

Не так просто, как кажется

Еще одна отличительная особенность юридического перевода – требования к его предельной точности. Ведь когда речь идет о международных договорах, ходатайствах или нормативно-правовых актах, любая ошибка или даже простая опечатка может полностью изменить юридическое значение документа. Переводчик в этом случае несет огромную ответственность за свою работу, а если компания или лицо, заказавшее такой перевод, несет убытки из-за неточностей в документе, может последовать полноценное судебное разбирательство и немалый штраф.

Перевод текста всегда требует определенных знаний в области культуры, особенности жизни и темперамента другой страны. Что же касается перевода юридической документации, здесь нужны очень глубокие познания, поскольку перевод не должен противоречить ни законодательству страны, для которой он делается, ни той, на языке которой написан оригинал. Перед переводчиком всегда стоит довольно сложная задача, совместить в документе законодательные нормы двух государств, не изменив сильно при этом содержания и сделать все это так, чтобы документ легко читался и был лаконичным.

Что же подлежит переводу

Чтобы документы имели юридическую силу, необходимо их переводить именно с помощью профессионалов, специализирующихся на юридических переводах. Какие же документы этого требуют? Во-первых, все Государственные нормативно-правовые акты: правила, постановления, законы и указы. Во-вторых, локальные нормативно-правовые акты (это приложения, инструкции и правила). Всевозможные учредительные документы: уставы, решения свидетельства о постановке на учет, учредительные договоры, свидетельства о регистрации. А также договоры и соглашения. Это могут быть договоры поставки, купли-продажи, аренды, лизинговые договоры, трудовые договоры и контракты. При желании можно заказать перевод сопроводительной документации и судебных документов.

Не берите кота в мешке

Заказывая юридический перевод, обязательно внимательно отнеситесь к выбору фирмы, которая будет вам его делать. Не стоит гнаться за дешевизной и обращаться в сомнительные организации, которые обещают вам быстро, дешево и очень качественно. Настоящие специалисты и профессионалы своего дела могут работать с высокой скоростью, но и требуют за свою работу адекватного вознаграждения. Не экономьте на юридических документах, ведь вы платите деньги за точность своих бумаг, а это всегда имеет большое значение.

18.07.2011