Ликвидация фирм Регистрация ООО Получение выписки из ЕГРЮЛ Контакты
Главная / Справочная информация / Статьи / Статьи партнеров (Часть 1) / Роль бюро переводов в международном бизнесе

Роль бюро переводов в международном бизнесе

Ведение бизнеса в международном масштабе подразумевает выход на новые рынки сбыта, а это значит, что возникает необходимость в переводе и локализации документов, большого количества рекламной, маркетинговой и другой информации. Кроме того, все документы должны соответствовать требованиям и законодательствам разных государств. Если организация планирует выход на рынки других страх, то ей потребуется языковая поддержка, которую с успехом предоставляют многие бюро переводов в Москве.

В наш высокотехнологичный век для бизнеса стираются все границы. Но при более детальном рассмотрении, можно столкнуться с подводными камнями в отношении законодательства многих стран. При осуществлении международной предпринимательской деятельности многие компании сталкиваются со сложностями в документообороте. Все документы необходимо переводить на иностранные языки и приводить в соответствие международным стандартам и законодательствам тех стран, где будет осуществляться коммерческая и предпринимательская деятельность. Иначе говоря, все документы необходимо легализовывать. Все это Вы можете сделать в бюро переводов или агентстве переводов.

Переводить приходится достаточно много материалов и различной информации – это и технические переводы инструкций и федеральные законы, и контракты между иностранными партнерами. Для того, чтобы документ имел юридическую силу на территории другой страны, на нем проставляется апостиль или применяется полная консульская легализация. Апостиль – это упрощенная форма легализации документов (для стран участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г.), и в его проставлении Вам также поможет бюро переводов.

Глобализация бизнеса происходит все большими темпами, она охватывает все большие территории и сферы хозяйственной деятельности. Иногда приходится иметь дело с громадным объемом иностранной документации, и чтобы ни в чем не ошибиться, опять же рекомендовано пользоваться лингвистической поддержкой бюро переводов. Часто крупные корпорации, во время завоевания новых рынков могут пользоваться услугами индивидуальных переводчиков в той стране, на рынок которой они хотят выйти, но в этом случае следует опасаться некомпетентности и непрофессиональной работы. Ведь Вы не владеете иностранным языком на уровне носителя и не можете проверить качество. Будет лучше и надежнее обратиться в крупное бюро переводов и произвести перевод и полную локализацию документации с проверкой и редакцией носителями языка. Ведь существует большое количество примеров неудачного перевода слоганов и торговых марок, которые “загубили” очень дорогостоящие проекты. Дословный перевод слогана одной известной компании поверг китайских потребителей в шок. Там было написано: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил"!!! В оригинале же было что-то вроде: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation).

Необходимо отметить, что из всей переводимой документации большую часть составляют технические инструкции, спецификации и описания продукции, где используется специализированная терминология и порой очень трудно найти сопоставимое значение переводимому слову. В связи с этим услуги профессиональных технических переводчиков и технических редакторов здесь просто необходимы.

Иногда крупные корпорации кроме делового и технического перевода заказывают перевод бухгалтерской документации для сотрудников находящихся в командировке. В любом случае, значение адекватного перевода в бизнесе очень высоко и неоспоримо. Один неправильно переведенный термин может сорвать важную сделку, создать невыгодные условия для осуществления предпринимательской деятельности и даже стоить человеческой жизни. Инвестируйте в качественные переводы и доверяйте такую работу только профессиональным бюро переводов с проверенной репутацией и большим количеством известных клиентов.