Ликвидация фирм Регистрация ООО Получение выписки из ЕГРЮЛ Контакты
Главная / Справочная информация / Статьи / Статьи партнеров (Часть 1) / Что сложнее литературный или технический перевод?

Что сложнее литературный или технический перевод?

Споры о том, какой же перевод технический или литературный сложнее, сродни спору лирикой и физиков. Технический перевод текста или любой технической документации, инструкций, как и литературный, считается наиболее сложным из всех видов переводов.

Чаще всего сотрудникам бюро переводов приходится иметь дело всевозможными инструкциями, ведь по закону, все технические устройства - мобильные телефоны, пылесосы, телевизоры и пр., ввозимые на территорию нашей страны должны иметь инструкцию на русском языке. Как правило, письменный перевод текста инструкции к простой бытовой технике не вызовет затруднений у переводчика, в конце концов, мы все умеем пользоваться стиральными машинами, утюгами и фенами. А вот, если придется, переводит инструкцию по эксплуатации сверхзвукового самолета, автомобиля  или турбины, то без помощи специалиста с техническим образованием не обойтись. Причем, зачастую именно узкого специалиста, так как в разных технических сферах одна и та же деталь может иметь разные названия. Еще одной проблемой бюро переводов являются аббревиатуры: какие из них стоит переводить, какие расшифровывать, а какие оставить так, как есть?

Литературный перевод, по праву считается вершиной мастерства переводчика. Письменный перевод текстов иностранных авторов требует не только хорошо владения языком автора, но и глубокого знания родного языка. Кроме того литературный перевод подразумевает глубокое знание традиций, культуры и истории обеих стран. Кроме того, как правило, лучшие переводчики художественных текстов зачастую сами писатели или поэты, то есть люди, обладающие писательским талантом.

У стороннего наблюдателя может возникнуть ощущение, что перевод текста из любого художественного произведения – это в большей степени полет фантазии таланта, чем кропотливая работа, как например, при техническом переводе любой инструкции или описания. На самом деле это не так, ведь здесь точность передачи информации в литературном произведении, необходимость придерживаться стиля автора не менее важна, чем в технической документации.