Ликвидация фирм Регистрация ООО Получение выписки из ЕГРЮЛ Контакты
Главная / Справочная информация / Статьи / Статьи партнеров (Часть 1) / Технические переводы: основные требования и распространенные ошибки

Технические переводы: основные требования и распространенные ошибки

Точная и полная передача содержания оригинального документа или статьи – основные требования, предъявляемые к переводу научно-технических текстов. Если из-за особенностей языка невозможно перевести какую-либо фразу буквально, допускается пересказ фрагмента текста, но с условием, что он в точности передает полный смысл исходной фразы.

Формально-логический стиль – это основа технического перевода. Данный стиль можно охарактеризовать как точный, безличностный и неэмоциональный. В любом бюро переводов есть сотрудники, специализирующиеся на переводе исключительно технической литературы.

Важной задачей при переводе технических текстов является точная передача терминологии, при этом текст должен быть грамотным и достоверным, то есть не вызывать никаких нареканий и сомнений. Так как при переводах часто возникают вопросы, ответы на которые не всегда можно найти в словарях и справочниках, бюро переводов заключает договор о сотрудничестве со  специалистами, работающими в узких направлениях.

Специалист из бюро переводов, которому поручают  работу  над переводом технической документации, должен не просто хорошо владеть  языком  оригинала, но и обладать определенными знаниями, соответствующими тематике переводимого текста. Каждой научно-технической области  свойственна своя система терминов и квалифицированный переводчик должен свободно владеть терминологией в отрасли, к которой принадлежит переводимый технический текст. 

Независимо от направления наук (техническое, гуманитарное, естественное) и различий жанра (научная статья, монография, доклад и пр.), научно-технический стиль перевода имеет общий ряд языковых особенностей и условий функционирования и общий ряд специфических ошибок, допускаемых при технических переводах.

При переводе технических текстов лучше избегать сложных оборотов, канцеляризмов, нагромождения сложных научных терминов и т.д. Подобные ошибки характерны для переводчиков-любителей, сотрудники же серьезных бюро переводов в работе над техническими проектами стараются получить четкий и простой текст. Именно такой подход делает даже самый сложный технический документ  ясным для восприятия.
Основные стилистические ошибки, которые могут лишить переводимый технический текст ясности: образование паразитных связей между словами, аморфность предложений и неправильно расставленные логические ударения. Неоднозначность или аморфность предложений появляется в тех случаях, когда грамматические отношения между словами приобретают ясность только с учетом общего смысла. В авторитетных бюро переводов работают специалисты, которые при переводах технических текстов не допускают подобных ошибок. Поэтому работу над серьезными проектами  лучше доверять только специалистам.

Паразитные связи. При таком стилистическом дефекте создается иллюзия связи между словами, которой на самом деле не существует. Как результат – существенное искажение смысла переводимого технического документа.

Аморфность предложений возникает в том случае, когда при прочтении остается непонятным, на какое слово надо делать логическое ударение.

Неоднозначность предложений. Чаще всего ошибки такого плана встречаются при построении сложных предложений. В этом случае грамматические отношения между словами становятся понятны только с учетом смысла. Чтобы избежать данного дефекта, рекомендуется разбивать сложное и длинное предложение на два коротких.

Но главная ошибка, которая недопустима при работе над техническим  переводом, – потеря существенной информации или дополнение текста данными, которых нет в оригинале.