Преимущества и недостатки покупки новостройки
Как заверять копии документов в арбитражный суд
Где дешевле застраховать авто
Как выиграть суд по кредиту
Как переоформить авто по доверенности
Где делают переводы документов
Услуги по охране объектов

Ликвидация фирм Регистрация ООО Получение выписки из ЕГРЮЛ Контакты
Главная / Справочная информация / Статьи / Статьи партнеров (Часть 1) / Классификация участников рынка переводов

Классификация участников рынка переводов

 

Переводы с иностранных языков всегда выполнялись как переводчиками-одиночками, так и специализированными организациями. Даже в советское время был ВЦП (Всесоюзный центр переводов), а сейчас появились сотни коммерческих бюро переводов. Они вместе с тысячами свободных переводчиков (фрилансеров) формируют рынок поставщиков переводческих услуг. 

В данной статье анализируются современные тенденции рынка переводов и приводится классификация его участников, предлагающих услуги перевода. 

Для современного рынка услуг перевода характерны две взаимно противоречащие тенденции. С одной стороны, с появлением Интернета вход на рынок как для клиентов, так и для исполнителей (переводчиков и бюро переводов) значительно облегчился. До наступления эпохи Интернета на рынке господствовали те переводческие агентства, которые были способны оплачивать дорогую печатную рекламу в СМИ. Если заказчика не устраивали завышенные цены таких агентств, ему оставалось либо искать переводчиков среди своих друзей и знакомых, а также знакомых своих друзей, знакомых этих знакомых - и далее по цепочке, либо перебирать сомнительные предложения в таких газетах как "Из рук в руки". 

Теперь же достаточно набрать в поисковике слово "переводчик" или "бюро переводов", чтобы увидеть информацию о многих тысячах переводчиков или переводческих агентств, соответственно. Желаете, чтобы вам, к примеру, сделали технический перевод? Наберите "технический перевод" в Яндексе или Рамблере - и поисковик выплюнет не одну сотню потенциальных исполнителей. Причем дальнейшее общение с ними можно при желании вести по ICQ или электронной почте, вплоть до расчетов электронными деньгами. Все это, несомненно, облегчает вход новых участников на данный рынок. 

С другой стороны, происходит неуклонная бюрократизация и легализация деятельности переводческих компаний. Большинство корпоративных заказчиков могут оплачивать услуги перевода исключительно по безналичному расчету, иначе им будет сложно провести деньги, а черный нал постепенно теряет популярность. Более того, не за горами сертификация переводческой деятельности, как на Западе. Уже принят закон о присяжных переводчиках, и это только первый шаг. Всё это затрудняет работу начинающим переводчикам и переводческим агентствам, которые еще не успели легализовать свою деятельность. 

По степени серьезности масштаба деятельности и ее легализованности можно выделить следующие уровни исполнителей, оказывающих услуги перевода. 

1. Официальные бюро переводов. Это бюро переводов, зарегистрированные как юридическое лицо и имеющие как минимум один офис и наемный персонал, причем не только переводческий, но и организационный и вспомогательный: секретарей, бухгалтеров, менеджеров, курьеров. Оказывают наиболее широкий спектр услуг и переводят с самых разнообразных языков. Бухгалтерия в таких компаниях практически всегда "белая". Надежность, качество и ассортимент оказываемых услуг в таких агентствах максимальны (равно как и их цены), а опыт работы на рынке превышает 5-10 лет и более. 

2. Виртуальные бюро переводов. Эти компании могут быть даже не зарегистрированы юридически, и они нередко грешат "черной" бухгалтерией (обналичкой). Офиса могут не иметь вообще, принимая заказы через Интернет и через своих курьеров. В типичном случае всё такое бюро переводов сводится к одному директору, который выступает в качестве менеджера-координатора, раскидывающего заказы по своей подборке переводчиков-фрилансеров. Часто такие бюро интересует только перевод с английского, поскольку перевод с таких языков как греческий, сербский, турецкий, китайский и т.п. бывает у них слишком редко и его объемы слишком малы, чтобы представлять немедленный коммерческий интерес. Такое бюро переводов существует на рынке не более 3-5 лет, потом оно либо закрывается, либо переходит в первую категорию, становясь официальным бюро переводов. 

3. Белые частные переводчики-фрилансеры. В рамках современных тенденций многие официальные бюро переводов работают только с переводчиками, официально зачисленными в штат, либо оформленными как ИП (индивидуальные предприниматели). Причем обойтись только штатными переводчиками агентство не сможет никогда, поскольку заказы на перевод с испанского, польского, чешского, финского, итальянского, шведского, греческого и массы других редких восточных и европейских языков попадаются нечасто, поэтому держать в штате переводчиков таких языков не имеет смысла. Вот почему многие "свободные переводчики" уже прошли регистрации в качестве индивидуального предпринимателя, и число таких переводчиков всё увеличивается. Если переводчик предпочитает сотрудничать не с бюро переводов, а с предприятием или фирмой напрямую, то он всё равно столкнется с аналогичной проблемой: его либо должны взять в штат (и платить тогда с его зарплаты 14% в социальные фонды плюс 13% НДФЛ), либо он регистрируется как ИП и платит всего 6% единого налога. Конечно, переводчик выберет последнее. Ему же в конце концов надо и пенсию зарабатывать. А вообще, граница между работой на бюро переводов и на "прямого работодателя" постепенно стирается. Расценки становятся примерно одинаковыми, а информационная поддержка и профессиональное понимание в среде менеджеров хорошего бюро переводов вкупе со стабильностью отношений и постоянным потоком заказов приводят к восприятию бюро переводов не как паразитических посредников, стоящих между переводчиком и клиентом, а как серьезного работодателя, оказывающего организационную поддержку и заслуживающего постоянного многолетнего сотрудничества. Вот почему по прошествии нескольких лет переводчик обязательно легализуется, переходя в "белую" категорию, иначе ему всю жизнь придется гоняться за копеечными заказами. 

Наконец, последняя категория: 

4. Официально неоформленные частные переводчики. Это наиболее дешевая, но и наименее серьезная разновидность поставщиков переводческих услуг. В нее попадают физические лица, владеющие английским и другими иностранными языками, но только начинающие заниматься переводами на профессиональной основе, либо желающие временно подработать на переводах (например, молодые женщины в декретном отпуске). Рассматривают свою деятельность как случайную подработку, откликаясь на все объявление о поиске переводчика на рекрутинговых сайтах или в газетах и предлагая услуги по демпинговым ценам. Среди них есть талантливые, но просто молодые специалисты, хотя таковые быстро переходят в "белую" категорию, описанную выше; а также встречаются потерявшие сноровку и скорость работы пенсионеры. Подавляющее большинство "черных" переводчиков не могут предоставить клиенту никаких серьезных гарантий качества, что бы они ни говорили на словах. Таким переводчикам не стоит давать никакую предоплату, и вообще, их надо строго контролировать. Только в том случае, если клиент разбирается в языке сам, он может выгадать от сотрудничества в единственно возможном для данной категории аспекте: сэкономив на цене перевода. Однако такая экономия, помимо всего прочего, может создать массу неудобств для официальной бухгалтерии компании-клиента.